What language can tell us: reflections on dying words and meaning
July 11, 2012Two things I love to talk about have collided: National Geographic has published in their July 2012 issue a stunning 33-page spread on the crisis small languages face in a world run by business, the Internet, and a demand for global citizens to all be able to communicate across political and cultural boundaries. On my favorite podcast, we’ve been discussing the many crises and endangered languages for years, and all the many facets of culture and identity that are threatened by the loss of these smaller languages.
![TUVAN: [ khei-àt ]: air horse; a spiritual place within. Caption: Ai-Xaan Oorzhak throat sings and plays the igil, or horse-head fiddle, with bow techniques like “make horse walk.” Singers use the term “air horse” to describe the spiritual depths they draw from to produce the harmonic sounds.](http://betheink.com/wp-content/uploads/2012/07/khei-at.jpg)
TUVAN: [ khei-àt ]: air horse; a spiritual place within. Caption: Ai-Xaan Oorzhak throat sings and plays the igil, or horse-head fiddle, with bow techniques like “make horse walk.” Singers use the term “air horse” to describe the spiritual depths they draw from to produce the harmonic sounds.
Russ Rymer, the author of the article, has perfectly introduced this complex piece of globalization to the regular public, and then highlights three specific languages under threat: Tuvan, spoken in the Russian Federation territory Republic of Tuva; Aka, spoken in the Arunachal Pradesh state of northeastern India; and Seri, spoken in Mexico by two remaining settlements along the Gulf of California.
![SERI: [ Miixöni quih zó hant ano tiij? ]: Where is your placenta buried? Caption: This is how the Seris ask, Where are you from? Those who were born before hospital births know the exact spot where their afterbirth was placed in the ground, covered in sand and ash, and topped with rocks.](http://betheink.com/wp-content/uploads/2012/07/seri-buried-placenta-464x470.jpg)
SERI: [ Miixöni quih zó hant ano tiij? ]: Where is your placenta buried? Caption: This is how the Seris ask, Where are you from? Those who were born before hospital births know the exact spot where their afterbirth was placed in the ground, covered in sand and ash, and topped with rocks.
Increasingly, as linguists recognize the magnitude of the modern language die-off and rush to catalog and decipher the most vulnerable tongues, they are confronting underlying questions about languages’ worth and utility. Does each language have boxed up within it some irreplaceable beneficial knowledge? Are there aspects of cultures that won’t survive if they are translated into a dominant language? What unexpected insights are being lost to the world with the collapse of its linguistic variety?
These are excellent, complicated questions that are brilliantly captured with actual words littered below each of Johnson’s photographs. The perfection of this combination, word and definition alongside image, still astonishes me, days after first exploring this article. I keep coming back to the words. I’m having an experience with these words and images. Here is an example of the way the story plays out on the pages of the magazine:
![The word accompanying this image is [tradzy]: a necklace of yellow stone beads. The Aka have more than 26 words to describe beads. Beyond being objects of adornment, beads are status symbols and currency. This toddler will get this necklace at her wedding.](http://betheink.com/wp-content/uploads/2012/07/nat-geo-july-2012-vanishing-languages-aka.jpg)
The word accompanying this image is [tradzy]: a necklace of yellow stone beads. The Aka have more than 26 words to describe beads. Beyond being objects of adornment, beads are status symbols and currency. This toddler will get this necklace at her wedding.
One of the most important components of culture that language variation clues us into is the vast difference in worldview across linguistic borders, which widens across continents and geographic distances as well. It is something that first blew my mind as I was learning about other religions, and which continued to surprise me as I studied language as well (and is a reason I love both subjects so much).
Western civilizations, for example, have developed their cultural and mental timeline and calendars on the concept of time as linear, heading in one direction, ever forward. Hindu culture places time in a circle, curving round itself; this is why reincarnation makes much more sense within their concept of time than that of western culture and order. You’re circling back on yourself, rather than moving ever onward into future time.
The Tuvan language featured in the article has its own notions of past and present that also highlight these basic, structural differences in world view:
Different languages highlight the varieties of human experience, revealing as mutable aspects of life we tend to think of as settled and universal, such as our experience of time, number, or color. In Tuva, for example, the past is always spoken of as ahead of one, and the future is behind one’s back. “We could never say, I’m looking forward to doing something,” a Tuvan told me. Indeed, he might say, “I’m looking forward to the day before yesterday.” It makes total sense if you think about of it in a Tuvan sort of way: If the future were ahead of you, wouldn’t it be in plain view?
These are the kinds of concepts and cultural traits that risk being forgotten. As anyone who spends time with words– whether in their native tongue or another they have learned–readily knows, language is part and parcel to one’s identity. Expressing emotions, dreaming, bonding with other humans all revolve around language. This is the kind of comfort and familiarity entire tribes have to lose as their language languishes against the bigger, tougher giants.
If Aka, or any language, is supplanted by a new one that’s bigger and more universally useful, its death shakes the foundations of the tribe. “Aka is our identity,” a villager told me one day. “Without it, we are the general public.” But should the rest of the world mourn too? The question would not be an easy one to frame in Aka, which seems to lack a single term for ‘world.’
Aka might suggest an answer, though, one embodied in the concept of mucrow–a regard for tradition, for long-standing knowledge, for what has come before, a conviction that the venerable and frail have something to teach the callow and strong that they would be lost without.
This is one of the most beautiful and well-conceived articles and photographic essays I’ve ever read in this magazine, whose journalism and photographs set the standard in the field.
These are a few of my favorite photo/word pairings from the story.
From the Tuvan langauge:
![TUVAN: [ anayim ]: my little goat. Caption: Aidyng Kyrgys caresses his newborn baby girl, whom he refers to using this tender term of endearment. The arrival of an infant is cause for a celebration and feasting for the whole family at their tiny log house.](http://betheink.com/wp-content/uploads/2012/07/anayim.jpg)
TUVAN: [ anayim ]: my little goat. Caption: Aidyng Kyrgys caresses his newborn baby girl, whom he refers to using this tender term of endearment. The arrival of an infant is cause for a celebration and feasting for the whole family at their tiny log house.
![AKA: [ chofe gidego ]: is looking at liver. Caption: A marriage is not recognized until after the ritual slaughter of a mithan, a type of cattle, when its liver can be read. The verdict: A small spot might signal an accident in the couple’s future but otherwise a happy life.](http://betheink.com/wp-content/uploads/2012/07/aka-looking-at-liver-459x470.jpg)
AKA: [ chofe gidego ]: is looking at liver. Caption: A marriage is not recognized until after the ritual slaughter of a mithan, a type of cattle, when its liver can be read. The verdict: A small spot might signal an accident in the couple’s future but otherwise a happy life.
![SERI: [ caasipl ]: the one who makes marks. Caption: Other Seris can’t understand why Lorenzo Herrera Casanova has chosen to be a writer, or “one who makes marks,” because it doesn’t earn him anything. But since linguists came to help the Seris create their first dictionary, he’s become obsessed with documenting everything his grandfather told him as a boy.](http://betheink.com/wp-content/uploads/2012/07/seri-writer-470x470.jpg)
SERI: [ caasipl ]: the one who makes marks. Caption: Other Seris can’t understand why Lorenzo Herrera Casanova has chosen to be a writer, or “one who makes marks,” because it doesn’t earn him anything. But since linguists came to help the Seris create their first dictionary, he’s become obsessed with documenting everything his grandfather told him as a boy.
Valerie Edens
Jul. 14, 2012You are smart, just in case you didn’t know. xo